Mexico's northern border is one of the most closely watched strips of
land on the planet. By night, helicopter spotlights sweep the desert's
barbed-wire fences; underground, the police shine flashlights over the
sewage (the drainage pipes have been fitted with gratings but there are
still a large number of Mexicans who manage to reach the United States
along the rats' highway). A climate of segregation hangs over California.
East L.A. is the second largest Mexican city, and guacamole is the second
favorite snack for Superbowl Sunday, but undocumented workers are named
for the terror-inspiring beast from outer space: they are aliens.
Governor Pete Wilson's Proposition 187, which takes away the rights of
California residents who don't have their papers in order, reveals the
function of border controls in the age of free trade and apartheid: contraband
merchandise is no longer of interest, what is important is to hold back
la raza.
For decades, the border was a land of freedom for the American imagination.
In Raymond Chandler's novels and in road movies, fugitives with enough
charisma to be able to save themselves went to Mexico, that refuge of
orange sunsets and melancholy guitars.
Writers planning escapes tend to believe in a zone of salvation. For
Adolfo Bioy Casares, the country where the boats go, the place where the
escape tunnels lead, is Uruguay; across the river is the beach, that precarious
paradise where heroes recover from their adventures. This is, without
a doubt, the highest honor a neighboring country can receive. In the Mexican
moviehouses of my childhood, I felt proud to belong to the country that
offered the fugitives asylum. When the FBI or the county sheriff chased
a protagonist who lived by his own code of honor--more human yet more
severe than the laws he broke--the scriptwriters turned to their favorite
solution: the border.
In The Electric Kool-Aid Acid Test Tom Wolfe adapts this saga of escape
to psychedelics: Timothy Leary runs away to found a kind of Club Med of
the mind on the beaches of Zihuatanejo. From the far west to trips on
LSD, Mexico was seen as a permissive duty-free zone. Vietnam War deserters
arrived with the canonical peace sign around their necks and a button
on their shirts saying "God is alive and well and living in Mexico."
Still, when the Chevy or the horse disappeared in a cloud of dust, a
notice in Spanish appeared on the screen saying, "A few days later the
criminals were captured by the Mexican police." The Ministry of the Interior
never faltered in its task of vigilance: outlaws' dreams could not triumph,
not even in the dark confines of the popcorn-eaters. Hollywood's last
refuge looked to the citizens of the eagle and serpent like the dreams
of Governor Pete Wilson: a desert with no exit.
If fugitives from the American Dream sought in Mexico a country that
was genuine--a rustic utopia, a picturesque territory where, according
to Kerouac, even the police are polite--fugitives from the Mexican Dream,
in contrast, saw a gateway to liberation in the literature and the American
counterculture. These reciprocal fantasies reveal the best temptations
of the border: the desire to cross, to explore the other, to trespass.
From Quetzalcóatl to Pepsicóatl
It is not surprising that the Mexican end-of-the-century narrative favors
the northern end of our territory for discussing both the influence of
culture, which seems always to arrive late, and the construction of a
new identity. Does the local spirit remain sound when it works twelve
hours in a maquiladora and spends weekends at a shopping mall? To what
degree does the frequenting of what is foreign erase historic wrongs and
oblige one to exclaim in Spanglish, like a character from Luis Humberto
Crosthwaite: "Do you recuerda Juan Escutia?"
In the episode "From Quetzalcóatl to Pepsicóatl" in Tiempo
Méxicano (Mexican Time), Carlos Fuentes makes use of the legend
of the Plumed Serpent to plumb Mexico's national identity. Quetzalcóatl,
the wisest and most beneficent of the pre-Hispanic gods (known as Kukulkán
in the Mayan territories) waged an intense struggle against his fellow
gods in the Aztec sky. Tezcatlipoca, Lord of Destiny, found a mechanism
to overcome the illustrious Quetzalcóatl: he forced him to look
at himself in a mirror. Quetzalcóatl didn't recognize his image
as a plumed serpent; horrified at himself, he decided to abandon his people.
For Fuentes, this image is the basis of the challenge of our identity.
As long as we don't accept our face in the mirror, we will have to continue
our flight.
Quetzalcóatl promised that he would return from the east, and
the bearded bald men wearing armor and slippers who disembarked in Veracruz
in 1521 looked exotic enough to have been sent by the fugitive god. One
of the great paradoxes of the Spanish Conquest is that it began with a
battle of the indigenous Mexicans against a rejected part of their own
culture. Octavio Paz has said that the isolation of the pre-Hispanic cultures
was so extreme that they did not have the idea of the "other," of the
foreigner with absolute social and religious otherness. It was simpler
for them to assimilate the idea of an adverse part of their own culture:
Quetzalcóatl in search of his second act.
From Martín Luis Guzmán's La Querella de México
(Mexico's Dispute) to Octavio Paz's Labyrinth of Solitude, the Mexican
essay attempted to construct a national identity and studied the signs
that were still fresh in the sagas of our origins (Independence from Spain,
the Mexican Revolution). Like Turkish coffee, reading the dregs served
an oracular purpose: what remained became prophecy. The past as an explanation
of the future. The searches for atavistic symbols, for an Ur-Zeit, have
a common denominator: beneath the successive masks of the Aztecs, the
Spanish, and Modernity lies the true face. The premise of this exploration
is that there is a univocal distinguishable identity that separates us
from others, the equivalent of the "Russian soul" that transmigrates from
Dostoyevsky's characters to Solzhenitsyn's. In Posdata (Postscript), Paz
was one of the first to give nuance to the explorations of the national
identity. There is no "one" national ontology, just as there is no Mexican
ideal that can in itself be characteristic.
In contemporary Mexican literature there predominates a pulverized, dispersed,
multiple, hybrid conception of identity. It is useless to look for the
original and immutable countenance. Quite the contrary: the varied masks--from
Tenochtitlán to Chiapas, from the Eagle Warriors' feathered masks
to Subcomandante Marcos's ski mask--are identity.
At this century's end, Quetzalcóatl has ceased to be an archetype
and now acts like the replicants in Blade Runner. He can be any one of
us. His many faces no longer fit in the smoking mirror of Tezcatlipoca.
They are reflected in the computer screens and holograms of virtual reality.
Their aspect depends on the circumstances that inform it.
The god-replicant confronts a territory in which fifty-seven Indigenous
languages are spoken, in which the Catholic Church is increasingly active
(in its double expression through the repressive clergy and the rebel
clergy), and where Mexican yuppies thought the Free Trade Agreement was
a Frequent Flier plan to the First World. This multiplicity produces numerous
identities, all of them Mexican and all of them provisional.
As demonstrated by any Mexican married couple in their dispute over custody
of the television remote control, the foreign culture most present in
Mexican homes comes from the United States. Luis Humberto Crosthwaite
was able to see the true "meeting of two worlds" that took place in 1992.
While dusty academics recorded five centuries of Conquest, Crosthwaite
wrote a novel, La luna siempre ser un amor difícil (The Moon Will
Always Be a Difficult Lover), in which a sixteenth-century Spaniard comes
to Mexico during the North American Free Trade Agreement and ends up working
in a Tijuana maquiladora. The metaphor is brilliant; the radical encounter
of two worlds took place not only in distant history, but also yesterday,
and the encounter takes place on a primordial stage: the border.
In 1995, Quetzalcóatl would find a country where North American
ideas and passions dominate the electronic skies, the advertisements,
and computer screens. Welcome to the Kingdom of Pepsicóatl!
What passports does literature issue to the split and disperse identities
of the new Mexican nation, and what visas will it accept for those coming
from across the border? In an unusual story, Marcela y el rey (Marcela
and the King), Crosthwaite recycles an American myth and sends it back
as contraband to the United States. The legend that Elvis Presley is alive
has brought about all manner of excesses, from "King of Rock & Roll"
doubles contests to radio station callers who believe they've seen Elvis
in a 7-Eleven at three in the morning. In Crosthwaite's story, the King's
ghost appears in Tijuana. Elvis is going through a melancholy period because,
among other things, nobody recognizes him (though they tell him he does
look something like the singer of "Love Me Tender"). When he meets Marcela,
who sings rock 'n' roll with intense authenticity, he cheers up and decides
to go back to the United States. But ghosts don't carry passports, and
he has to cross the border illegally, like a wetback. In the story's spectacular
ending, the King is pursued by Immigration and Naturalization Service
(INS) helicopters, and under the spotlights, thinks he's in a Las Vegas
concert. The tragic isolation of celebrities acquires an even more dramatic
twist: a myth becomes an illegal alien.
As a zone for redefining signs of identity, the border is also the setting
for a book of short stories entitled Embotellado de origin (Bottled at
Point of Origin) by Rosina Condé. The title is an ironic interpretation
of life beside the Rio Grande. In a region characterized by mixtures and
the most baroque syncretism, Rosina Condé finds a rare proof of
authenticity: "They called Tijuana the City of Perfumes, and many people
came to Tijuana not just to party but to buy perfume. Because there were
perfumes from all over the world, and they were cheaper, and, in addition,
they were bottled at point of origin. Because they get them in San Diego
but they're bottled in New York." The paradox of a place of transit, where
all things come from far away, is that what you get there is genuine.
Borders delimit the country they belong to, norms are exhausted before
coming to this margin where there is always some other way to do things.
Ports have a common logic; they are constructed outward, facing what
arrives and what disappears. Something similar happens with landlocked
borders; stations of nomadism, they live by what passes along their streets.
It would be grotesque to ask, "What is produced in Tijuana?" The perfumes
there are better because they have found a route by which to arrive intact
from their point of origin. The scenario -- a tangle of neon, dust, eternally
transient locals -- may seem unauthentic, but what is traded is genuine,
not subject to the conventions of "stationary" cities.
Border landscape is so mutable that it rarely determines the identity
of its inhabitants. If Mexico City oppresses with its weight of centuries,
imposing codes as intricate as the directionality of its one-way streets,
Tijuana has the lightness of an encampment, a space where everything points
to the transitory, and customs are improvised from one hour to the next.
Nevertheless, the margin of freedom granted by a border can reach disturbing
extremes: a loss of horizon. Federico Campbell explores this disorientation
in a story entitled "Los Brothers" (included in Tijuanenses). Ever since
his novel Everything about Seals, Campbell has been interested in amphibious
animals who communicate two realities. In appearance, the plot of "Los
Brothers" has nothing to do with the border; two people from Tijuana meet
in Mexico City and visit the ruins at Tula. The story alludes to diverse
methods of orientation (the "clock" method of Japanese pilots, a boat
on its inevitable collision course, patrols on their change of route),
and derives its internal tension from its many levels of movement. It
begins with a tourist excursion, but the "interior" country suggests another
journey; after buying a souvenir (a miniature caryatid), the narrator
gets lost in a poverty-stricken town where he runs over a man who seems
to come out of a cave. He then continues his behavior, which has not varied
since the beginning of the story: he flees, he wants to conquer space
through movement. In vain, the history he didn't reach in the bastion
of the Toltecs, he reaches in the present. What does the plot have to
do with the origin of the characters? Campbell's achievement is that the
border ceases to be a geographic category; in every situation his narrator
is in a border situation, he wanders through a Tijuana of the mind, without
compass, condemned to never know which way is north.
Like Campbell, Daniel Sada knows that borders are portable. The amazement
provoked by his scenarios is due, in good part, to the fact that the cultural
hybrid occurs in the middle of nowhere. Far from any paeans to nature,
Sada transforms the desert into an improbable scenario of modernity. Its
vast reaches presume cities, trails coming from far away; radio signals
are picked up in a hollow, lost voices of Mexican or American radio announcers.
Heir to both the Spanish romance and the Mexican corrido, Sada writes
in meter and doesn't skimp on octosyllabic lines in Spanglish: "Batazos
everywhere you look . . . lines of heats and home runs . . . tricky flaibols
against the sun." The cross of cultures appears in places where usually
nobody is to be found; the story of "Cualquier altinajo" ("Any Good Times
or Bad") from the book Registro de causantes (Taxpayers Registry), presents
an original variety of baseball: the desert becomes a baseball diamond
and the game is a curiously agrarian performance. The mythology of the
American baseball player is manifested in players who "instead of spikes
wore cowboy boots, for better slide." At the end of the story, the ball
gets lost among the cacti, and the catcher decides just to keep going
toward another field, the land of huzaches where his compadre is waiting
with a bottle of sotol. Halfway between rural tale and pop culture, Daniel
Sada transforms the desert into a symbolic reality, a territory of extreme
narrative freedom.
But the border also moves through time. One of the most radical maps
of the territory to come is Christopher Unborn by Carlos Fuentes. Once
again the author of Tiempo Méxicano returns to the theme of identity,
only in this case it is virtual identity. In 1992, the year of the Fifth
Centenary is conceived as a distant future in which for the first time
the opposition rules (the conservative National Action Party), and where
the boundaries of the nation have been redefined. The unpayable foreign
debt obliges the country to give away the Gulf to the Seven Sisters Oil
Company and to give the Yucatán Peninsula to Club Med. And as if
this weren't enough, the north of Mexico and the south of the United States
have become an independent third country: Mexamérica. In the novel,
Anglatl, Espanglish, and Angloñol are spoken; comedy signs a pact
with the Apocalypse, the carnival with the tragedy. In this outlandish
"future past" a contest is held; the first child to be born on October
12th, 1992, five hundred years after the discovery of America, will receive
the keys to the city. The new Christopher rests in his mother's womb on
his way to his historic birth, but he finds out about the world around
him: the placenta is as well-informed a bubble as a CNN studio. In Christopher
Unborn the fusion and confusion of cultures has a simultaneous hue of
the birth and the end of the world. According to Adolfo Castañón,
this is "a prophecy about the destruction of Mexican spirituality and
its intrahistoric values. A desperate prophecy runs through this novel--nourished
by a pulse of death, war, violence, subversion, threat, and catastrophe--where
one of Carlos Fuentes's old obsessions is reiterated: 'Mexico's Americanization
as the Vietnamization of Mexico'."
The narrative has offered multiple responses to the challenges of Mexico's
northern border (our southern border seems to dissolve into similarity);
aside from all documentary or anthropological claims, the narrative allows
for the invention of lines that reach the farthest corners--and once the
demarcations are drawn, the narrative finds ways to violate them. In the
narrative, a fence also exists in order for a ball to fly over it.
As long as there is a fortress mentality in those territories that fear
the barbarians, there can be few stimuli as evocative as the mixing of
genres and cultures. The border has endowed literature with the same ambiguous
identity that road movies conferred on Mexico: a place to escape to, the
desert where the outlaws got their chance.
Translated from Spanish by Ellen Calmus
Rubén Ortiz Tórres, Made in Mexico, 1991; courtesy of
Jan Kesner Gallery, Los Angeles
|